респектабельная магия крови
Дошло тут внезапно до меня, что названия глав "Алмазной колесницы", той части, где действие в России, которые, напоминаю, представляют собой слоги хираганы, там не просто так, а складываются в стихи. И эти стихи в той же "Алмазной колеснице" приводятся в другой ее части.
И ладно б какие-нибудь, но они РВУТ.
Книги у меня при себе нет, а всемирная мировая сеть проявляет поистине вопиющую несознательность и очень хорошо прячет классическую японскую поэзию не в переводе, или я так ищу хреново, так что с оригиналом немного не вышло. Зато нашелся испанский перевод.
Перевод Марковой:
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Перевод, как я понимаю, Чхартишвили (из "Алмазной колесницы")
Мой ловец стрекоз
О, как же далеко ты
Нынче забежал...
Ладно, Тиё мне как-то так в принципе рвет душу даже в переводе, а впервые ее хокку я зачел вынипаверити в журнале "Приусадебное хозяйство" в статье про стрекоз, и было мне лет шесть, и я б не понял, что это вообще стихи, если б переводчик не попытался их срифмовать)))
И вот для них даже шпаргалки не требуется.
Над рекой весь день
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
Короче, надо что-то с этим делать и что-то догонять, а то получается, что зря на меня куча замечательных людей потратила пять лет, и я забуду почем зря все, что учил, ну в пень.
И ладно б какие-нибудь, но они РВУТ.
Книги у меня при себе нет, а всемирная мировая сеть проявляет поистине вопиющую несознательность и очень хорошо прячет классическую японскую поэзию не в переводе, или я так ищу хреново, так что с оригиналом немного не вышло. Зато нашелся испанский перевод.
Перевод Марковой:
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Перевод, как я понимаю, Чхартишвили (из "Алмазной колесницы")
Мой ловец стрекоз
О, как же далеко ты
Нынче забежал...
Ладно, Тиё мне как-то так в принципе рвет душу даже в переводе, а впервые ее хокку я зачел вынипаверити в журнале "Приусадебное хозяйство" в статье про стрекоз, и было мне лет шесть, и я б не понял, что это вообще стихи, если б переводчик не попытался их срифмовать)))
И вот для них даже шпаргалки не требуется.
Над рекой весь день
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
Короче, надо что-то с этим делать и что-то догонять, а то получается, что зря на меня куча замечательных людей потратила пять лет, и я забуду почем зря все, что учил, ну в пень.