респектабельная магия крови
К двенадцатой серии Blood+ в дубляже я вспомнила, почему не люблю смотреть аниме в дубляже, особенно после субтитров.
Не то чтоб там все было очень плохо, в основном довольно годно (хотя "хироптера" звучит солиднее "рукокрыла", но тут можно и на фломастеры списать, и придираться как-то не хотелось), время от времени в озвучке эпизодических персонажей слышались знакомые по дубляжу "Аватара" голоса (мужик с лапшой - дядя Айро, божечки, почему это было так мило), разговорная речь переведена нормально, а потом в сюжет начали входить шевалье, и я возрыдал, потому что:
- расскажите мне, с фига ли Карл в нормальном виде и Карл в косплее ПризракаОперы говорит разными голосами. Это понятно, когда он превращается в хироптеру, но не когда он просто переодевается. То есть Сасаки Нодзому тоже тембр и интонации менял, но это не звучало как два совершенно разных голоса.
- я не буду спрашивать, почему разговор Вана с Соломоном приобретает такие интонации, как будто начитывавшие текст чуваки их шипперят, и в итоге звучит все это, как будто Ван очень хочет быть гражданской женой Соломона. Но неизвестный мне переводчик, как можно перевести shiyou ga nai hito как "безнадежный тупица", КАК. Эта фраза вообще такой смысловой нагрузки не несет, от Соломона она вообще звучит совершенно нейтрально, сто вариантов перевода, как можно выбрать самый дурацкий?
- Курара. Нет, я понимаю, что переводчик мог вообще не знать, что там он переводит, но там же из скрипта понятно, что она то ли немка, то ли американка, и, наверное, звать ее должны Кларой. Я просто сидела и пыталась понять, как это так.
Клара оказалась за гранью добра и зла, в общем.
Но смотреть я это буду, хотя дальше предвкушаю еще большую феерию. Там Натан впереди.
Кстати, вот тот кусок я потом не переслушивала в оригинале, но на переводе разговор Соломона и Саи во время танца звучал стремновато. "Главное, подчиняйся и позволь мне вести". Брр. Иди брата своего упоротого уведи куда подальше, принц недоделанный, ему нужнее.
Надо заслушать, что там изначально было.
АПД. Нет, выдыхаем, бобры, в оригинале, слава богу, ничего не было про подчиняться, хотя над переводом покорректнее я подвисла, каюсь. Но и такого явного тонкого намека на толстые обстоятельства в реплике и не должно быть, рановато еще. Слава богу, хоть любовь с первого взгляда этой хитрой белокурой заднице не прилепили.
... а драбблик, написанный недавно, придется переписать, потому что я жопосмотрелец, и Карл, судя по всему, от собратьев слегка отморозился сам. Ну да посмотрим.
Не то чтоб там все было очень плохо, в основном довольно годно (хотя "хироптера" звучит солиднее "рукокрыла", но тут можно и на фломастеры списать, и придираться как-то не хотелось), время от времени в озвучке эпизодических персонажей слышались знакомые по дубляжу "Аватара" голоса (мужик с лапшой - дядя Айро, божечки, почему это было так мило), разговорная речь переведена нормально, а потом в сюжет начали входить шевалье, и я возрыдал, потому что:
- расскажите мне, с фига ли Карл в нормальном виде и Карл в косплее Призрака
- я не буду спрашивать, почему разговор Вана с Соломоном приобретает такие интонации, как будто начитывавшие текст чуваки их шипперят, и в итоге звучит все это, как будто Ван очень хочет быть гражданской женой Соломона. Но неизвестный мне переводчик, как можно перевести shiyou ga nai hito как "безнадежный тупица", КАК. Эта фраза вообще такой смысловой нагрузки не несет, от Соломона она вообще звучит совершенно нейтрально, сто вариантов перевода, как можно выбрать самый дурацкий?
- Курара. Нет, я понимаю, что переводчик мог вообще не знать, что там он переводит, но там же из скрипта понятно, что она то ли немка, то ли американка, и, наверное, звать ее должны Кларой. Я просто сидела и пыталась понять, как это так.
Клара оказалась за гранью добра и зла, в общем.
Но смотреть я это буду, хотя дальше предвкушаю еще большую феерию. Там Натан впереди.
Кстати, вот тот кусок я потом не переслушивала в оригинале, но на переводе разговор Соломона и Саи во время танца звучал стремновато. "Главное, подчиняйся и позволь мне вести". Брр. Иди брата своего упоротого уведи куда подальше, принц недоделанный, ему нужнее.
Надо заслушать, что там изначально было.
АПД. Нет, выдыхаем, бобры, в оригинале, слава богу, ничего не было про подчиняться, хотя над переводом покорректнее я подвисла, каюсь. Но и такого явного тонкого намека на толстые обстоятельства в реплике и не должно быть, рановато еще. Слава богу, хоть любовь с первого взгляда этой хитрой белокурой заднице не прилепили.
... а драбблик, написанный недавно, придется переписать, потому что я жопосмотрелец, и Карл, судя по всему, от собратьев слегка отморозился сам. Ну да посмотрим.
Я, кажется, стремлюсь к тенденции отметиться у вас в каждом посте и вставить свои пять копеек по сабжу и без. Радость встречи с единомышленниками всё ещё не отпускала.
И Курара. Курара блеать. Прям до сих пор не могу.
Я, кажется, стремлюсь к тенденции отметиться у вас в каждом посте и вставить свои пять копеек по сабжу и без. Радость встречи с единомышленниками всё ещё не отпускала.
Я только за
Они сделают прекрасное и ту же самую "Курару" упомянут в разговоре через несколько серий вполне нормальной европейской Кларой.
Не, ну "господин хороший" - это даже потянет на ничо так выкрутились, хотя смешно, конечно.
Меня складывает от самого факта наличия в шевалье Гришки Распутина, который почему-то из здорового дядьки с бородой стал дивным эльфом. Борода оскорбляла чувство прекрасного Дивы, что ли?